小談日漫中文翻譯之怪現狀

其實翻譯一部作品真的很勞心勞力,這要實際親手做過才能體會,不管是翻譯動畫還是翻譯漫畫,漫畫嵌字要做細部調整,而動畫要有適當的工具輔助,否則光是調整時間軸就會讓你哭出來,之前在討論區中看到一位網友說要用記事本來製作字幕,這是個真勇者,我只能祝福他‧‧‧‧‧‧

小談掃漫

我覺得掃冷漫老漫的意義比掃熱漫新漫的意義大多了,主要是因為絕大部分漫畫出租店的空間有限,總會隔一段時間後來個除舊佈新,這時候先打包丟掉的只會是冷漫老漫。現在可能還不會有感覺,等到過了十幾二十年,去逛逛漫畫出租店,那些好看的冷漫老漫恐怕都不復存在了。所以現在把這些冷漫老漫掃起來,一方面是推介、是懷舊,但另一方面我覺得也很有保存的意義。

況且真的所有有價值的老漫都被掃光了嗎?似乎沒有吧,之前看到有人說要掃《新森林泰山阿達》,我才猛然發覺這部經典竟然沒有人掃過,罪過罪過啊。還有像島本和彥的《驚爆點》、《爆炎轉校生》,也沒見過掃描版,所以我個人是覺得,掃新漫當然很好很強大,讓人幾乎不用踏入漫吧就可以在家舒舒服服地追上進度,但相對而言,掃老漫還是比較必要且比較有佛心的工作。